(This column is posted at www.StevenSavage.com, www.SeventhSanctum.com, and Steve’s Tumblr)
And here we go,The Magical Girl Team Generator is in beta.Inspired by everything from Shattered Starlight to my work on Her Eternal Moonlight, it’s a generator to create magical girl team names, which is kind of obvious. Feedback is appreciated – getting the proper feel of names is a bit challenging.
Here’s a few examples:
– Steve
Well it’s not generator related, but it is creativity related, and ties into Scott’s considerable work – my first pop-culture book, co-authored with my good friend Bonnie, is out!
It’s called Her Eternal Moonlight, and is a look at female Sailor Moon fandom in North America. It was pretty interesting to study this; interviewing people, finding common patterns, then communicating it as a book. It definitely gave me a lot of insights.
It’s also getting reviews here and there, and we’re also discussing it on podcasts:
Now with that done, maybe it’s time to get to some generators and creative writing – but there is going to be another study coming up starting next year . . .
– Steve
OK great news, Way With Worlds is going to editor this week!
Yes, I put in all the pre-reader feedback, did a run through, and will ship it off shortly. I expect the editor to take about two months so it’ll be a welcome break.
I’ve also got the cover artist working on the draft of cover 1. Its looking interesting so far, though the holidays slowed things down a bit.
So hang tight, Sanctumeers, it’s coming . . . and there’s more to stay tuned for . . .
– Steve
Welcome to Lost in Translation. If you’ve followed along over at MuseHack, what follows will be familiar. If Lost in Translation is brand new to you, again, welcome.
Adaptations, reboots, remakes, and spin-offs, all of them are fraught with risk. The more popular an original work, the greater the risk in adapting. Yet, these risks are often not apparent at first glance. Many a movie adaptation has stumbled because the hidden risks weren’t taken into account.
Lost in Translation looks at these works, comparing them to the originals, and works out what went wrong and what went right. It is said that you can learn from your mistakes, but you can also learn from someone else’s. And even the worst adaptation can get something right. Not every entry is a review; there are also analyses and essays that takes the lessons the reviews discover and applies them.
Please join me on Saturdays for Lost in Translation. Steve has brought the entire series over from MuseHack, so they’re in the archives here at Seventh Sanctum, This Saturday, I continue the History of Adaptations with the Eighties.
Apologies for the delay. The next entry should appear on Monday. enjoy your weekend!
Hewlett-Packard is releasing WebOS as open source software. While the company will still support WebOS, the move allows other programmers to take the source code and modify it to their own needs. This could be a move to get people to use both the Palm Pre smartphone and the HP TouchPad, both of which use the OS.
–Scott