With two exceptions, Lost in Translation has looked at professionally done work. The first exception, The Four Players, was to show just how far off Super Mario Bros. was from the mark. The second, Star Wreck: In the Pirkinning, demonstrated an eye to detail needed to maintain a parody of not one but two science fiction series, Star Trek: The Next Generation and Babylon 5. The reason for analysing the professional work is two-fold. The main reason is that hte professional work is more available to a general audience. Movies get released to the silver screen, then is made available on DVD/Blu-Ray, digital streaming, video on demand, and other methods. TV series get rerun via syndication and released much like movies.
The other reason is that fan work is variable. Quality runs the gamut from rookies learning how to write and use the equipment to professional-level capabilities that may make the professional work look inadequate. Sometimes, the fan work can lead to getting a paid position; a number of fan droid designers, inspired by R2-D2 in Star Wars were hired to develop build robots for The Force Awakens. At the other end, fanfiction has a reputation for being barely comprehensible, whatever the truth of the matter is.
For the most part, the fans are creating because of a love of the original work. Each fan brings in a different interpretation of the original, seeing different elements despite the shared experiences. Sometimes the interpretation is brilliant, a new look at the original. Other times, the interpretation comes out of left field and has almost no connection to the original at all. it is easy to spot when something is mean-spirited; there’s almost no eye to detail, just characters wearing the names and acting so far out of character, it’s easier to find points that are related to the original work because they just stand out.
As mentioned, Lost in Translation has reviewed two fan adaptations. However, the goal with fan production is to show either how well the adaptation works or to show how far a professional adaptation missed the mark. There is little to gain by picking apart a lacking fan adaptation; there are too many issues and it’s just not fair to a potential budding fan to rip apart a work. Few fans are deliberately trying to make a bad interpretation; lack of experience is a leading cause. Thus, Lost in Translation will point out and analyze the fan adaptations that are a good reflection of original works. It is a bias, but good adaptations do not necessarily mean for pay. Professional quality can come from all quarters.