Archive

 

Posted on by Scott Delahunt

Last week, Lost in Translation looked at the idea of parodies and how they are different from adaptations. This week, a look at the flip side of parodies, the remake that serves as a comedy vehicle.

A comedy vehicle is a work, typically a movie, that highlights the lead’s comic ability. The plot is secondary to the showcase of talent. This tends to hold whether the work is original or an adaptation. Examples include movies starring Adam Sandler or Will Ferrell. Audiences turn out specifically for the star of the movie. They know what to expect from the film. Even with television, the nature of the star influences the direction of a TV series, /Seinfeld/ being a good example.

That isn’t to say that any movie starring a comedian is a comedy vehicle. A comedy, whether in theatres or on television, requires actors who are aware of the timing needed to deliver lines. For television, a rule of thumb is to check the title. If the title and the lead character are named after the star, ie, I Love Lucy and Seinfeld, chances are it’s a vehicle for the star. The rule isn’t perfect; The Bob Newhart Show was named after Bob Newhart with his character sharing his first name, but it was an ensemble series. With movies, it’s not as clear cut, but the advertising will promote the star as much as the film. To clear up the differences, let’s look at two of Robin Williams’ works. Mork and Mindy was created specifically for Williams after his appearances as the character on Happy Days. Hook, though, was created by Steven Spielberg because of his love of Peter Pan and used Williams’ ability to be child-like in the role of Peter.

Adapting a work to become a comedy vehicle has an appeal to studios. The adaptation has two built-in audiences – fans of the original work and fans of the star. Studios use the star power of the leads in other works to draw in audiences. People know what to expect, whether the movie stars Will Smith, Robert De Niro, Julia Roberts, or Jennifer Lawrence. With adaptations, the popularity of the original acts as the draw. The Harry Potter movies were going to draw crowds, whether they had leads with star power in Harry Potter and the Philosopher’s Stone or not. When a work is a bit more esoteric then attaching a star can help with drawing an audience. In 1982, Philip K. Dick was known to fans of literary science fiction, but relatively unknown outside that circle. Having Harrison Ford, then known for films like American Graffiti, Star Wars, and Raiders of the Lost Ark, play Deckard in Blade Runner could bring in a wider audience.

The problem here is that, with a comedy vehicle, what draws in fans of the original work may get tossed aside. With the Blade Runner example above, Ford was a good fit for the role. With a comedy vehicle, the roles will get changed to suit the actors. Fans of the original may not recognize the new character. In a parody, a change of name to the role isn’t a problem; Captain James B. Pirk is definitely not Captain James T. Kirk, but a mockery. In a comedy remake, that difference gets lost. It’s not too bad when the original is also a comedy, but when it isn’t, audiences start getting mixed reactions.

In general, the change in tone can throw off fans of the original work. Light family fare includes humour to keep the tone light, but the work may not necessarily be a comedy. The work doesn’t have to become a comedy vehicle in order to throw off audiences. Taking family fare and turning it into something dark can result in the same mood whiplash. The difference is that in that case, audiences would be wondering if they and the adapters had seen the same work. When a work becomes a comedy vehicle, it comes across as laughing at not just the original but also the fans. Parodies are up front about their intent and include some space between them and originals. Adaptations that become comedy vehicles lack that separation. It’s the difference between laughing with someone and laughing at someone.

The result is an audience that is turned off from the adaptation. Few people like being laughed at, whatever the reason. This is on top of having expectations dashed, especially if the marketing doesn’t prepare the audience for what the movie really is. The 2009 movie adaptation of Land of the Lost is the perfect example here. It took a Saturday morning series aimed at children and turned it into an movie featuring adult humour, losing the audience who watched the original show who expected and wanted something closer to what was aired in 1974.

Ultimately, adaptations and comedy vehicles have different goals. An adaptation is bringing a work from one medium to another or remaking in the same medium with an eye on bringing in fans of the original. Comedy vehicles exist for the stars and their fans, and plot is secondary. The two approaches are at odds with each other. Unless the comedy vehicle can make allowances, the adaptation will suffer.

Posted on by Scott Delahunt

Lost in Translation hasn’t looked at many parodies in the past, just four. Parodies are unusual cases when it comes to adaptations. Without an original work, a parody couldn’t exist, yet the nature of parodies means that changes happen. The goal of the parody is humour, not accuracy.

There are three of types of parodies. The broadest is the genre or style parody, where the goal is to have fun with a number of works, not just one. A good example of this sort is Blazing Saddles, parodying the Western genre as a whole. Another example is Top Secret!, a parody of both spy movies set during the Second World War and of movies starring Elvis Presley. Genre parodies take the tropes of the genre and twist them around, holding them up in a new light. A successful parody can even shape how future regular films in the genre use the tropes. This sort of parody is generally not an adaptation. No specific work is used as the base; these parodies draw from several works, pulling out common themes.

Narrowing in, the next type of parody does use a specific work, but no specific story from the work. This happens when the original is a series or franchise. Star Wreck: In the Pirkinning, The Orville, and Quark all parody Star Trek. Star Wreck and The Orville use The Next Generation as the base while Quark, because it first aired in 1977*, only had the original Trek to work from. All three have different takes on Star Trek; all three have their own plotlines separate from but similar to Trek. Licensing tends to be the issue with these parodies. If not official, the creators don’t have access to likenesses from the original. Details get changed to keep lawyers happy. Once the parody gets going, it also takes on its own life, with characters developing away from the ones they were based on. This sort of parody may explore ideas from the original work, but for humour instead of the original intent. The Trek episode, “The Enemy Within”, where a transporter accident separated Kirk into two beings, one good, one evil, explores the nature of humanity, the yin and yang inherent in all of us. The Quark episode, “The Good, the Bad, and the Ficus”, takes the idea of the characters being separated into good and evil and uses it for humour, with Ficus, the Spock equivalent except being a plant, not affected at all. Ficus was unaffected because, “there are no good or evil plants, there are just plants.” For this type of parody, the focus is humour, not accuracy, but will use themes from the original.

Galaxy Quest falls under this sort of parody, but instead of using Star Trek episodes as the base, it uses the the industry and the fanbase as the source. Again, licensing and likenesses are a key factor. Because Galaxy Quest deals with the life of the actors long after their show was cancelled, care needs to be taken to not say or imply anything that could be misconstrued. At the same time, the movie also took pains to get the fandom right. Galaxy Quest used ideas from Trek‘s fandom to create its own narrative, yet still be a parody of the TV series. In particular, Guy was well aware of the redshirt effect and was desperate to not suffer the same fate. Galaxy Quest is not a typical parody, but still falls under the narrower form.

Finally, there are the parodies that use the original work’s story. These are rare and tend to happen with older works that have fallen into the public domain. Wayne and Shuster’s “Rinse the Blood Off My Toga” is a good example here. The sketch takes Shakespeare’s Julius Caesar and turns it into a film noir mystery. The few parodies that use a work that falls under copyright get around the issue in one of two ways. First, the original work is used as a base, building a new story off it without using it directly. Young Frankenstein uses this method, The other way is to just license the original. Airplane! is the exemplar here, with creators Zucker-Abrahams-Zucker having licensed Zero Hour to use the work’s script to pile on with jokes.

This last type of parody is very close to being an adaptation. The difference here is intent. The main goal of a parody is humour, whether through slapstick or satire. Adding humour doesn’t necessarily mean a work is a parody. Gnomeo and Juliet is an adaptation of Romeo and Juliet aimed for a younger audience, using humour to keep the attention of viewers. It’s not a parody, though; the aim wasn’t to spoof the play, just make it accessable to a younger audience. The line between the two can be fine, with Airplane! madly hopping over it, scuffing any trace the line may have had.

The end result is that, no matter what type of parody a work may be, it can’t be held to the same standards as an adaptation. With most adaptations, the effort is to keep to the original, putting in little twists to keep the work fresh, with humour a possible addition but not the focus. Parodies ultimately have a goal that is separate from bringing a work from one medium into another or rebooting a work. Accuracy isn’t as important as the humour. It is unfair to judge a parody by the same standards of other adaptations.

* Quark may have been the first to parody /Star Wars/, with the episode “May the Source Be With You”, given its timing.

...
Seventh Sanctum™, the page of random generators.

...  ...  ... ...

...
 
Seventh Sanctum(tm) and its contents are copyright (c) 2013 by Steven Savage except where otherwise noted. No infringement or claim on any copyrighted material is intended. Code provided in these pages is free for all to use as long as the author and this website are credited. No guarantees whatsoever are made regarding these generators or their contents.

&nbps;

Seventh Sanctum Logo by Megami Studios