The Living Daylights
Bond: Timothy Dalton
Release Date: 1987
Previous Film: A View to a Kill
Next Film: License to Kill
Original Story: “The Living Daylights
Publication Date: February 4, 1962 as “Berlin Escape” in The Sunday Times; 1966 in Octopussy and The Living Daylights as a collection of short stories.
Previous Story: Thunderball by original publication date, The Man With the Golden Gun by collection publication date.
Next Story: The Spy Who Loved Me by original publication date; none by collection publication date; Colonel Sun by Kingsley Amis under the penname Robert Markham was published in 1968.
Villain: Gen. Koskov (Jeroen Krabbé), Brad Whitaker (Joe Don Baker)
Heavy: Necros (Andreas Wisniewski)
Bond Girls: Kara Milovy (Maryam D’Abo)
Other Notable Characters: Q (Desmond Llewelyn), Moneypenny (Caroline Bliss), M (Robert Brown), Minister of Defense (Geoffrey Keen), Gen. Pushkin (John Rhys-Davies), Gen. Gogol (Walter Gotell), Kamran Shah (Art Malik), Felix Leither (John Terry)
Gadgets: Aston-Martin V8 Vantage with bulletproof windows, laser tire slashers, mini-rocket launcher, head’s-up display, outriggers, and self-destruct (driven by Bond); key ring with whistle activated stun gas and explosive; ghetto blaster (used by Q branch tech in preparation for use by American intelligence)
Opening Credits: “The Living Daylights“, written by Pål Waaktaar and John Barry, performed by a-ha.
Closing Credits: “If There Was a Man“, written by Chrissie Hynde and John Barry, performed by The Pretenders.
Plot of Original: 007 is assigned to counter-sniper duty to protect a defector leaving East Berlin. When he goes to shoot the KGB sniper, he discovers that she is a cellist he had been admiring from afar in the three days prior to the defection. 007 shoots, hitting her in the hand instead of killing her.
Plot of Film: 007 is assigned to protect a defector who specifically asked for him, leading to the events in the short story relocated to Bratislava in then-Czechoslovakia. During the defector’s debriefing, he reveals the existence of Smiert Spionen – SMERSH – run by a rogue general. A KGB team grabs the defector, though. 007, however, knows the alleged rogue, Gen. Pushkin. He starts his investigation with the cellist to find out who arranged for her to be the sniper. Pushkin is on the same trail, though, and gets to her first. 007, though, has the cello case with her rifle and blank ammunition. With this knowledge, 007 works to track down the false defector to Afghanistan and disrupts an arms for opium deal.
Differences:
The film doesn’t so much change the plot of the original as expand it. On its own, “The Living Daylights” takes up not even seven minutes of the movie’s runtime, necessitating an expansion of the plot. With 131 minutes to fill, the script had to add a new story that would last the entire movie, essentially turning the rest of the movie into a different work built off the short story. The needs of the new story moves the counter-sniper mission to Bratislava, but keeps the core of “The Living Daylights”. The movie is a good example of the differences between short story and film. The story isn’t has epic as the Roger Moore era, but the stakes will still be felt around the world.
Another major change is that the seven minutes taken from the short story are the last five to six pages. The rest of the story leading up to the defector making his escape is a look into how Bond prepares for the mission and how he sees his job. At this point in his literary career, Bond is tired of being Her Majesty’s blunt instrument. A more modern take may even diagnose him with stress and post-traumatic stress disorder. 007 disobeys orders – kill the Soviet sniper – and doesn’t care if word that he deliberately did not take the killing shot gets back to M. Bond’s disdain for his job does come through in the movie; he has broken the world between professionals – members of the intelligence community – and everyone else.
As mentioned, the setting has changed. The original short story is set in East and West Berlin. The defection begins in East Berlin, but Bond’s sniper position is in the West. The defector needs to run thirty yards through an open area to get to and over the Berlin Wall. In 1987, the Wall was still around, but much leakier than in 1962. The move to Bratislava works to emphasize the villain’s plan, with Bond expected to kill the sniper. From the storytelling side, the movie also means that Bond takes a more active role in the mission than just waiting for the sniper to appear. Instead of the defector running thirty yards to climb over the Berlin Wall, Bond now needs to get him out of Czechoslovakia under a much higher police presence.
Commentary:
The Living Daylights is the first of the two Timothy Dalton /007/ films. Dalton took the character back to his roots in Fleming’s novels, a move that wasn’t appreciated at the time. Audiences were more familiar with Roger Moore’s more flamboyant Bond, though even his version still had a dark side to him. In 1987, 007 was a franchise, with the quirks that come with that. After the world saving that Moore’s Bond did, Dalton’s worked on a more personal level. Dalton’s approach is similar to Daniel Craig’s in Casino Royale, a return to the origins.
The late Eighties saw the Cold War cool off. With Gorbachev’s policies of Perestroika and Glasnost thawing relations between East and West, the Soviet Union was not seen as the threat it was in the Fifties, when Fleming created Bond, and the Sixties, when Dr. No started the film series. Any Soviet plot had to be done by a rogue element who was against the opening of borders. Bond is a throwback, as comes up in later films.
The movie got into a bit of trouble with the Red Cross. At one point, Koskov and Whitaker take advantage of the organization’s reputation and symbol to move arms and opium. While there was no lawsuit, the studio added a disclaimer at the beginning of the film, to make sure people knew that such use was not approved by the Red Cross.
The Soviet invasion of Afghanistan has been compared to the American involvement in the Vietnam War. The USSR spent a lot in time, money, and blood for little gain in the country, much for the same reason why NATO got mired in Afghanistan. To make things even more jarring for a modern audience, Bond is working with the same group that NATO fought. Afghanistan is where empires go to die.
Several key cast and crew changes occur. Walter Gotell makes his last appearance as Gen. Gogol, having played the role in The Spy Who Loved Me, Moonraker, For Your Eyes Only, Octopussy, and A View to a Kill. He also appeared in From Russia With Love as Morzeny, a trainer for SPECTRE. Caroline Bliss takes over from Lois Maxwell as Moneypenny in this movie and returns in the role in the next. Joe Don Baker returns during the Pierce Brosnan run as the CIA agent, Jack Wade, starting with GoldenEye. The score for The Living Daylights is the last one done by John Barry. John Terry, is the 6th actor in the main EON continuity to play the role of Felix Leiter and the 7th after Bernie Casey in Never Say Never Again, the Thunderball remake with Sean Connery.
It’s taking a little longer to get the next review completed. Lost in Translation will return next Saturday.
Adaptations will happen. It`s the nature of Hollywood. Audiences aren’t fleeing away yet, so there’s no reason not to adapt. However, if all that is done is adaptations, original sources get scarce. The easy ones are on the verge of being over done. A couple of news articles this past week show that there are studios looking beyond just remakes.
First, Amazon picked up Tales from the Loop to make an eight episode series. Tales from the Loop is a collection of paintings by Simon Stålenhag showing an alternate Sweden of the Eighties, one where the landscape includes kids and unusual machines and buildings, the latter two being part of a particle accelerator program. The original paintings were gathered into one book, which then spawned a tabletop RPG of the same name. The Kickstarter raised enough money to have an American Loop project added, resulting in more paintings by Stålenhag. It looks like Amazon is trying to cash in on Netflix’s Stranger Things, but the collection of paintings was done prior to that series.
The second announcement uses a more mainstream source. Lively McCabe Entertainment and Primary Wave licensed Plain White T’s “Hey There, Delilah” as the basis for a romantic dramedy to shop around to networks. The song is a hit and has been featured on several TV series since its first release in 2006. Music has been used before as a source, but typically for either episodes of TV series or as a movie. “Hey There, Delilah” does have characters – Delilah, a university student, and an unnamed singer-songwriter, using the song to stay close to her while on the otherside of the country. That might be enough to at least start the series.
Notably, neither announcement is for a movie. Both are TV series. Television, though, isn’t the wasteland it used to be. The competition for audiences goes beyond the three-channel, lowest common denominator and now includes specialty channels and streaming. The goal now is to attract an audience that has become finicky in what it wants. With Tales from the Loop, the short run will keep the series focused on the mixture of mundane and mysterious. With “Hey There Delilah”, audiences are familiar with the idea of romantic dramedies already; the song becomes the hook.
Are these two announcements the start of a new trend? That depends on their success. Television is tough these days. If Amazon can reproduce the immersive quality of Stålenhag’s paintings, Loop should raise a following. The dramedy of “Hey There, Delilah” may have it rougher, but if the main characters are compelling, the series should have a few good seasons.
The issue of a translations has come up before, most notably in the analysis of The Girl With the Dragon Tattoo. When examining a work originally created in a foreign language, the accuracy of translation comes up. Today, a look at how language barriers go into adding complexity to adapting.
Translations aren’t cut-and-dried. Languages have quirks, some of which might not translate to another. Add in cultural differences and getting the idea presented in a paragraph or even just a sentence. Idioms grow from language and culture and may not have a proper translation. Expletives are an extreme example; the movie Bon Cop, Bad Cop shows the difference between swearing in English, which tends to use bodily functions, and swearing in Quebecois French, which tends to use elements of the Catholic Church. In a more family friendly vein, puns – plays on words – fall apart between languages. A French pun based on how close cheval (horse) and cheveux (hair) can’t be repeated in English. Going the other way, the werewolf/where wolf pun from Young Frankenstein can’t be translated well into French; werewolf translates to loup garou while where wolf becomes où est le loup.
It is possible to work around the limitations. The various English Asterix comics managed to keep the gist of most of the puns without accurately translating the names. Obelix’s dog has a near perfect replacement name despite not being a perfect translation; Idéfix, after idée fixe or a fixed idea, became Dogmatix, after dogmatic, which can involve fixed ideas, and adds in a quick extra pun. The druid, Panoramix, after the wide view parnorama, became Getafix, since everyone went to him for magic potions. The blacksmith, Cétautomatix, from c’est automatique or “it’s automatic” became Fulliautomatix, “fully automatic”. The bard, Assurancetourix, after assurance tous risques, or “comprehensive insurance”, which what he needs when he tries singing, becase Cacofonix, after cacophony, which accurately describes his singing. The goal in the translations was to maintain, if not the exact pun, a pun based on the character. The characters haven’t changed, just the names only because puns are very much language based.
That still leaves the nature of the language. English doesn’t really have an equivalent to either tutoyer or vouvoyer, using the informal or formal you, respectively. Likewise, the levels if formality in Japanese honourifics don’t always translate well, leaving a character sounding stiffly more formal than intended. A blind-idiot translation, where words are translated without a sense of context, creates a mess. The translator needs to understand the originating culture; fortunately, most do. At the same time, the result also depends on the translator’s own culture, and, sometimes, this results in a more formal approach even when the original wasn’t.
The above problem occurs in older works. Gaston Leroux’s The Phantom of the Opera, the source of several movies and a blockbuster stage musical, was originally written in French. The English translation is very formal, having been done in 1911, when most novels were written in a more formal manner than today.
What this means for adaptations of translated works is that the goal may not be to preserve the language but the intent. Language changes over time. English is constantly mugging other languages for new words. Spoken language varies from written. Today, audiences expect the dialogue in a film to reflect how English is spoken now. Studios typically aren’t going to release a work that is inaccessible to the general audience. Yet, older works, no matter the original language, bring expectations. King Henry VIII won’t sound like a Bronx storekeeper except for comedic purposes; the audience won’t put up with the change.
In short, a foreign language work adds an extra degree of complexity to adapting it. Unless cultural biases are taken into account, subtleties could be lost, and the adaptation will feel flat.